Welcome to the Judaism community on Codidact!
Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.
Why do we skip certain words and pronounce words differently in Ruth?
While reading Megillat Ruth on Shavuot, I noticed that there were an unusually large number of words that were read differently than how they're written in the text. This includes outright omitting certain words, such as "אם" here:
וְעַתָּה כִּי אׇמְנָם כִּי (אם) גֹאֵל אָנֹכִי וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרוֹב מִמֶּנִּי׃
But while it is true I am a redeeming kinsman, there is another redeemer closer than I.
(Ruth 3:12, Sefaria)
Why is this word skipped here? Where does this tradition of reading something different than what's actually written come from?
1 comment thread