Welcome to the Judaism community on Codidact!
Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.
Comments on What is our policy regarding using non-English languages in a post?
Parent
What is our policy regarding using non-English languages in a post?
- Should we allow users to write questions in non-English languages?
- Should we allow users to write questions in specifically Hebrew or other Jewish languages like Judeo-Aramaic, Yiddish, and Ladino?
- Should we require the question to be written entirely in English where possible?
- In instances where a word cannot be fully translated into English (particularly legal or technical terminology), should we require the word to be at least transliterated into English, or should it be left in Hebrew script?1
- In instances where a word cannot be fully translated into English (particularly legal or technical terminology), should we require an in-line translation of the word as well?1
- When citing Judaic literature in a non-English language, should we require users to include a translation of the excerpt as well?
-
On the back burner is a dictionary of these types of terminology. Whatever policy is decided upon here may at some point in the future be revisited upon the rollout of that feature, if and when it is published. ↩
A slightly different take on AA's idea to use the Categories feature: Maintain two categories of Q&A with the same sc …
4y ago
I like and support Isaac Moses's idea of having a content-in-Hebrew Q&A category parallel to the English Q&A one. With i …
4y ago
My opinion: > 1. Should we allow users to write questions in non-English languages? No. The primary language of th …
4y ago
Questions about Judaism written in Hebrew could potentially find a home in a Hebrew category as described at https://jud …
4y ago
People should be allowed to post questions in Hebrew if they want. How that affects how many potential answerers engage …
4y ago
Post
My opinion:
- Should we allow users to write questions in non-English languages?
No. The primary language of the site should be English, so each question should be substantially English for the functional question. It may depend upon Hebrew (Aramaic, etc.) text for part of the question, but it should be discoverable and substantially understandable by any English speaker.
- Should we allow users to write questions in specifically Hebrew or other Jewish languages like Judeo-Aramaic, Yiddish, and Ladino?
No, unless they provide it in both English and the alternate language.
- Should we require the question to be written entirely in English where possible?
No. Hebrew (Aramaic, etc.) can significantly enhance a question. In fact, there may be questions (already one example of "b'mezid" vs. "intentional") where only a simple translation leaves out key meaning of the question.
- In instances where a word cannot be fully translated into English (particularly legal or technical terminology), should we require the word to be at least transliterated into English, or should it be left in Hebrew script?
No. It really depends on the word. Sometimes a word just really has no simple translation, and transliteration is, by itself, often not that useful. Using the "b'mezid" example, that is a word where it could be in Hebrew or in transliteration, or both, but including the basic translation ("intentional") is very helpful even though it is not a complete/Halachically precise translation.
But I can see other words (particularly names of people/places, names of non-kosher birds or animals from the Chumash, etc.) where a translation is counter-productive if the question is "what is this?" and a transliteration really doesn't help much. In such cases, a reference (Sefaria link if possible) together with the Hebrew text and English text of the rest of the question would work well.
- In instances where a word cannot be fully translated into English (particularly legal or technical terminology), should we require an in-line translation of the word as well?
I think it depends on the word. "Fully translated" can range from "pretty close" (like "b'mezid" vs. "intentional") to "almost pure guesswork" (some bird or animal names).
- When citing Judaic literature in a non-English language, should we require users to include a translation of the excerpt as well?
Require, no. Often providing a translation in the excerpt would either self-answer the question (so if they could do that, they wouldn't be asking) or bias the answer (due to too many words that have variant meaning). That being said, I think if a reasonable translation is readily available and having the translation present doesn't significantly affect the intent of the question, then including a translation is a good idea.
An example of that (on Mi Yodeya, not here):
https://judaism.stackexchange.com/questions/115362/shlish-mi-yodeya/115407#115407
I originally referenced Bamidbar 28:14 (since that is the Pasuk that came to mind). I included the translation. It was changed to reference Bamidbar 15:6-7 arguably better because it is an earlier reference and has the key word Shlishi twice, so I really have no problem with that but no translation was included. (I just added the translation now.)
1 comment thread