When to say fleishik versus fleishike (in English)
+0
−0
I was recently asked what the difference was between the words fleishik and fleishike, and was unable to come up with an answer. If it were just a matter of masculine/feminine case coming over from Yiddish to English I'd expect usage to be a bit more consistent.
My mother suggested that 'fleishik' was the passive word and 'fleishike' was the active word (i.e. soup cooked in a fleishik pot vs. soup which actually contains meat), but she was not very confident and I don't trust her answer; the few usage examples I've found online don't seem to follow a pattern (i.e. a fleishike restaurant.)
2 comments
Do you mean "fleishike" as the same word with a schwa syllable appended? I never thought of that as a distinct form, just a result of accent and inflection or more "yiddish" like in pronunciation. We always used fleishik (though sometimes it was more like "fleishig"). I know in England they use "meaty" and in Hebrew I think it is b'sari. — rosends about 1 month ago
I’ve heard it as “fleishike” only in Yiddish conjugation as a construct (“a meaty ____”) and fleishik in Yinglish (when using the Yiddish word in English context). — DonielF about 1 month ago