When to say fleishik versus fleishike (in English)
I was recently asked what the difference was between the words fleishik and fleishike, and was unable to come up with an answer. If it were just a matter of masculine/feminine case coming over from Yiddish to English I'd expect usage to be a bit more consistent.
My mother suggested that 'fleishik' was the passive word and 'fleishike' was the active word (i.e. soup cooked in a fleishik pot vs. soup which actually contains meat), but she was not very confident and I don't trust her answer; the few usage examples I've found online don't seem to follow a pattern (i.e. a fleishike restaurant.)