Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Welcome to the Judaism community on Codidact!

Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.

Post History

75%
+4 −0
Q&A Why is "chinam" translated as "baseless"?

Everywhere that the term חנם appears, as far as I can tell, it always means "without personal benefit": a שומר חנם (Bava Metzia 7:8) watches an object without receiving anything in return; a Jewish...

2 answers  ·  posted 4y ago by DonielF‭  ·  last activity 4y ago by Dev-iL‭

#1: Initial revision by user avatar DonielF‭ · 2020-07-30T15:55:51Z (over 4 years ago)
Why is "chinam" translated as "baseless"?
Everywhere that the term חנם appears, as far as I can tell, it always means "without personal benefit": a שומר חנם (Bava Metzia 7:8) watches an object without receiving anything in return; a Jewish slave leaves at the end of his or her term חנם, without having to pay anything more (Shemos 21:2 and Shemos 21:11); Lavan said to Yaakov that he refused to allow him to work חנם, without receiving wages (Bereishis 29:15); Yonasan plead to his father Sha'ul that he not kill David חנם, for no benefit (Shmuel I:19:5); David says to Aronah that he will not take the future Har HaBayis חנם, without paying for it (Shmuel II:24:24); Yeshaya promises that just as we were sold חנם, we will be redeemed without paying (Yeshayahu 52:3); etc.

Yet when the term חנם is used in relation to Tisha B'av, the term tends to be translated as "baseless." The second Churban was caused by שנאת חנם (Yoma 9b.8); the term seemingly should mean "hatred without benefit," not "hatred without cause." The Jews in the desert cried upon the Spies' report a בכיה של חנם (Taanit 29a.7); the term seemingly should mean "crying without benefit," not "crying without cause." 

Yet "without cause" is exactly how these phrases tend to be translated (ex. [Aish](https://www.aish.com/search/?keywords=baseless+hatred&q=baseless+hatred&submit=Search#gsc.tab=0&gsc.q=baseless%20hatred&gsc.page=1), [Chabad](https://www.chabad.org/search/results.asp?searchWord=baseless+hatred#gsc.tab=0&gsc.q=baseless%20hatred&gsc.page=1)). **Where does this translation of חנם come from?**