Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Welcome to the Judaism community on Codidact!

Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.

Comments on dikduk question.

Parent

dikduk question.

+1
−2

What is the difference in translation according to dikduk (grammar) between שנואה AND שניאה? Both are used in Devarim 21:15 to refer to the same person.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

0 comment threads

Post
+2
−0

According to Ibn Ezra on Devarim 21:15, שניאה is an adjective while שנואה is a noun. When the verse says:

If a man has two wives, one a loved one and the other a hated one

Ibn Ezra is saying that "loved one" and "hated one" here are nouns -- that's the woman's "title", so to speak. It's a statement of fact about her. The word here is שנואה. On the other hand, at the end of the verse it uses שניאה, an adjective, to describe the man's feelings for her:

...and the firstborn is to the one who is hated

Ibn Ezra cites, as support, verses 11 and 14, which talk about the man's desire for her and him no longer delighting in her -- statements about his feelings.

Apparently (I learned while looking this up), Ibn Ezra is disagreeing with a rabbinic tradition (Yevamot 23a) that says that "hated" means the relationship is hated by God, i.e. that this is a forbidden relationship and the man shouldn't be involved with her. The g'mara seems to take as given that "loved" and "hated" mean by God rather than by the man, and does not discuss the use of the two different words here.

Thanks to DonielF for pointing me in the right direction. Any errors are mine, not his.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

1 comment thread

The adjective is correct. There is really a word missing in the torah. It should say she the woman is... (1 comment)
The adjective is correct. There is really a word missing in the torah. It should say she the woman is...
interested‭ wrote over 3 years ago

The adjective is correct. There is really a word missing in the torah. It should say she the woman is hated. Like saying she is black or white. But the other one is a verb called a present static one. Similar to boruch.