Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Welcome to the Judaism community on Codidact!

Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.

Post History

71%
+3 −0
Q&A Why "את אבי מורי בעל הבית הזה" when inapplicable?

Toward the end of ברכת המזון (the prayer after a bread meal), we include a litany of short prayers that start "הרחמן" ("May the merciful one do such-and-such"). In the Ashkenazic version, one of th...

0 answers  ·  posted 4y ago by msh210‭

#1: Initial revision by user avatar msh210‭ · 2020-12-13T23:59:30Z (about 4 years ago)
Why "את אבי מורי בעל הבית הזה" when inapplicable?
Toward the end of ברכת המזון (the prayer after a bread meal), we include a litany of short prayers that start "הרחמן" ("May the merciful one do such-and-such"). In the Ashkenazic version, one of them goes something like this:

> הרחמן הוא יברך את אבי מורי בעל הבית הזה ואת אמי מורתי בעלת הבית הזה אותם ואת ביתם ואת זרעם ואת כל אשר להם אותנו ואת כל אשר לנו&hellip;&rlm;

> May the merciful one bless my guide, my father, the master of this home, and my guide, my mother, the mistress of this home &mdash; them, their home, their offspring, and all that is theirs &mdash; us and all that is ours&hellip;

I grew up with an oral tradition that we change the wording of this to match the circumstances: someone whose father is alive says "my guide, my father"; a man's guest says "the master of this home"; a married man says "my wife"; and so on. Others may have different traditions, and indeed there are now numerous variations of this in print (though that's a relatively recent innovation, I think).

However, the Chabad-Lubavitch custom is to recite the above-quoted text, verbatim, no matter what. Someone's father has passed away? He still says "my father". Someone is not in his father's home? He still says "my father, the master of this home". You're a convert who legally has no father? Doesn't matter. Everyone says the text above.

Why? I'm not saying they should tailor the text to the individual circumstances by _adding_ things like "my wife" or "the master of this home" (when it's not one's father). But I'd think that they should avoid lying! Pleading for a blessing for "my father, the master of this home" seems like a prayer in vain, which is generally frowned upon,[^1] not to mention a lie. Why do they say it?

[^1]: Citation needed. But it's at best a waste of breath.