Welcome to the Judaism community on Codidact!
Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.
Post History
Rav Hirsch does tranlate בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן as amongst the trees of the garden because he considers this the appropriate idiom required by the term וַיִּתְחַבֵּא. That is, it is not a matter of di...
Answer
#1: Initial revision
Rav Hirsch does tranlate בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן as *amongst the trees of the garden* because he considers this the appropriate idiom required by the term וַיִּתְחַבֵּא. That is, it is not a matter of direct translation, but an idiom based on the meaning that the Garden was now treated as the singular Tree of Knowledge which encompassed the whole. While he translates it as *hid themselves ... amongst* his commentary explains that it is actually a matter of creeping away to lose themselves among all the other creatures of the Garden. > וַיִּתְחַבֵּא The man and woman crept away. They no longer stood upright before Hashem, לפני, but מפני, they feared His proximity. Now they felt all sorts of contrasts and differences themselves. They had already felt the first discord, their body being at variance with their spirit and had made aprons for themselves. At once now they feel themselves - no longer materng their senses, no longer pure in body and spirit - at variance with Hashem. They felt they had lost their worthy status of human beings and slunk away and hid themselves amongst the other creatures. Thus the idiom of *the tree* while expressed in the singular in used to mean the entire corpus of the Garden as expressed by Tree of Knowledge which from being only one of the trees (and somewhere on the periphery) had now expanded (in their minds) to be the central focus and then to encompass the whole.