Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Welcome to the Judaism community on Codidact!

Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.

Post History

71%
+3 −0
Q&A When bringing first fruits, why do we say to the priest "your God" rather than "our God"?

When bringing first fruits we are commanded to say the following to the priest: וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹה...

1 answer  ·  posted 4y ago by Monica Cellio‭  ·  last activity 4y ago by robev‭

#2: Post edited by user avatar robev‭ · 2020-09-03T14:38:37Z (about 4 years ago)
When bringing first fruits we are commanded to say the following to the priest:

> וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃

> You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before the LORD **your** God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us.” (D'varim 26:3)

My question is about the part I've put in bold.  Why does the person who is bringing the offering say "before Hashem *your* God" rather than "*our* God"?  The speaker acknowledges the personal connection later in the sentence ("swore to *our* fathers to assign *us*"), so it's not the "exclusive 'you'" of the *rasha* in the *haggadah* (*l'havdil*).

I noticed this during study today and none of the commentaries we had to hand addressed it (Rashi and a variety of *chumashim*).  Later I found [a S'forno](https://www.sefaria.org/Deuteronomy.26.3?lang=bi&aliyot=0&p2=Sforno_on_Deuteronomy.26.3.1&lang2=bi) on Sefaria that seems to say that the speaker is reminding the priest that he, too, answers to someone else -- the "your" is a reminder that the priest isn't the top of the chain.  But that seems a little weak, because the participants are standing in the temple when this is happening and that ought to provide *ample* reminders of Whom they're serving.  But I'm relying on the English for the S'forno and the translator notes some uncertainty, so maybe the answer is there if only my Hebrew were better.

This is commanded text, not something the speaker is saying in the moment.  We can presume that the words here are exactly the words that God wants to hear.  Why does the torah command the speaker to say "your" here?

#1: Initial revision by user avatar Monica Cellio‭ · 2020-09-02T17:47:26Z (about 4 years ago)
When bringing first fruits, why do we say to the priest "your God" rather than "our God"?
When bringing first fruits we are commanded to say the following to the priest:

> וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיּוֹם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֙אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃

> You shall go to the priest in charge at that time and say to him, “I acknowledge this day before the LORD **your** God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us.” (D'varim 26:3)

My question is about the part I've put in bold.  Why does the person who is bringing the offering say "before Hashem *your* God" rather than "*our* God"?  The speaker acknowledges the personal connection later in the sentence ("swore to *our* fathers to assign *us*"), so it's not the "exclusive 'you'" of the *rasha* in the *haggadah* (*l'havdil*).

I noticed this during study today and none of the commentaries we had to hand addressed it (Rashi and a variety of *chumashim*).  Later I found [a S'forno](https://www.sefaria.org/Deuteronomy.26.3?lang=bi&aliyot=0&p2=Sforno_on_Deuteronomy.26.3.1&lang2=bi) on Sefaria that seems to say that the speaker is reminding the priest that he, too, answers to someone else -- the "your" is a reminder that the priest isn't the top of the chain.  But that seems a little weak, because the participants are standing in the temple when this is happening and that ought to provide *ample* reminders of Whom they're serving.  But I'm relying on the English for the S'forno and the translator notes some uncertainty, so maybe the answer is there if only my Hebrew were better.

This is commanded text, not something the speaker is saying in the moment.  We can presume that the words here are exactly the words that God wants to hear.  Why does the torah command the speaker to say "your" here?