Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Welcome to the Judaism community on Codidact!

Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.

Post History

42%
+1 −2
Q&A Did Moshe have free will when he struck the rock in the wilderness?

Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific...

posted 4y ago by Technically Natural‭  ·  edited 4y ago by Technically Natural‭

Answer
#6: Post edited by user avatar Technically Natural‭ · 2020-08-12T19:54:12Z (about 4 years ago)
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is ambiguous. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in these places it clearly means "at the time of writing."
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is ambiguous (at least to modern readers). If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in these places it clearly means "at the time of writing."
#5: Post edited by user avatar Technically Natural‭ · 2020-08-12T19:48:20Z (about 4 years ago)
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is unclear. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in these places it clearly means "at the time of writing."
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is ambiguous. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in these places it clearly means "at the time of writing."
#4: Post edited by user avatar Technically Natural‭ · 2020-08-12T19:47:20Z (about 4 years ago)
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is unclear. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in places it clearly means "at the time of writing."
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is unclear. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in these places it clearly means "at the time of writing."
#3: Post edited by user avatar Technically Natural‭ · 2020-08-12T19:47:07Z (about 4 years ago)
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is unclear. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, 15:63, 16:10), so in places it clearly means "at the time of writing."
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is unclear. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, Joshua 15:63, and Joshua 16:10), so in places it clearly means "at the time of writing."
#2: Post edited by user avatar Technically Natural‭ · 2020-08-12T19:46:23Z (about 4 years ago)
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. Otherwise the phrase "to this day" would be ambiguous, and it would make more sense to say "no one will ever know where his grave is."
  • Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. If "to this day" refers to a specific generation of readers, than this generation is unspecified and the meaning is unclear. If it's supposed to hold valid for every generation of readers, than this contradicts the normal use of the phrase "to this day" in the Bible. There are many instances in the Bible where "to this day" is used about something that is no longer true (for example, Joshua 9:27, 15:63, 16:10), so in places it clearly means "at the time of writing."
#1: Initial revision by user avatar Technically Natural‭ · 2020-08-12T18:07:00Z (about 4 years ago)
Near the end of D'varim, we are told that no one knows where Moses' grave is "to this day," which to me would imply that this part was written after his death. Otherwise the phrase "to this day" would be ambiguous, and it would make more sense to say "no one will ever know where his grave is."