Welcome to the Judaism community on Codidact!
Will you help us build our community of learners? Drop into our study hall, ask questions, help others with answers to their questions, share a d'var torah if you're so inclined, invite your friends, and join us in building this community together. Not an ask-the-rabbi service, just people at all levels learning together.
Post History
The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The article on parashat Dvarim says the following: כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: י...
Answer
#4: Post edited
- The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following:
- > כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), **חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),** אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן.
- Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless".
- Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.
- See also: [the article on חן](https://hebrew-academy.org.il/2020/08/02/%d7%97%d7%9f/).
- The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following:
- > כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), **חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),** אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן.
- Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless".
- According to [the Hebrew Wiktionary entry for חנם](https://he.m.wiktionary.org/wiki/%D7%97%D7%A0%D7%9D), the use of חנם as "for no purpose/reason" can be seen in Psalms (Tehilim) 35:7:
- > כִּי-חִנָּם טָמְנוּ-לִי, שַׁחַת רִשְׁתָּם; חִנָּם, חָפְרוּ לְנַפְשִׁי.
- Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.
- See also: [the article on חן](https://hebrew-academy.org.il/2020/08/02/%d7%97%d7%9f/).
#3: Post edited
- The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following:
- > כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), **חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),** אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן.
- Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless".
Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.
- The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following:
- > כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), **חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),** אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן.
- Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless".
- Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.
- See also: [the article on חן](https://hebrew-academy.org.il/2020/08/02/%d7%97%d7%9f/).
#2: Post edited
- The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following:
> כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), *חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),* אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן.- Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless".
- Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.
- The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following:
- > כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), **חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),** אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן.
- Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless".
- Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.
#1: Initial revision
The Hebrew Academy often discusses the origins of various words in its articles. The [article on parashat Dvarim](https://hebrew-academy.org.il/2016/08/11/%d7%a4%d7%a8%d7%a9%d7%aa-%d7%93%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%9d-%d7%99%d7%95%d6%b9%d7%9e%d6%b8%d7%9d-%d7%95%d6%b8%d7%9c%d6%b7%d7%99%d6%b0%d7%9c%d6%b8%d7%94-%d7%95%d7%aa%d7%95%d7%90%d7%a8%d7%99/) says the following: > כמו המילה לַיְלָה, גם המילה יוֹמָם נגזרה בהוספת סיומת לשם עצם: יוֹם + ־ָם. יש גם מילים מקראיות אחרות בעלות משמעות תיאורית שנוצרו באופן זה: רֵיקָם ('בידיים ריקות'), דּוּמָם ('בדממה', 'בשקט'), *חִנָּם ('בעבור חן', כלומר 'שלא בעבור תשלום'),* אָמְנָם ('בדרך אֹמֶן', כלומר בדרך אמת). ויש שמתווספת לשם עצם הסיומת ־וֹם לאותה תכלית בדיוק, כגון פִּתְאוֹם ('בדרך פתע' – בשינוי מעי"ן לאל"ף). כל אלה תוארי פועל, ותפקידם התחבירי המובהק תיאור אופן. Hence, it seems that the meaning of the word can be translated as "for the beauty of it", which can be understood as "without anything in return". A comparison can be drawn to the modern Hebrew slangish phrase "בשביל היופי" (lit: _for beauty's sake_) which means "pointless". Perhaps there is more to be said here, but even based on the above it should come as no surprise that חנם is translated to some form of "for no particular reason", like _baseless_.